01.11.2013

«Всего одна буква, а хлопот потом не оберешься»

Член Российского профсоюза моряков (РПСМ) Анатолий Лукин поделился своим опытом оформления загранпаспорта. Эта информация особенно актуальна в свете недавних изменений, которые были приняты в Федеральной миграционной службе России. Смысл их состоит в том, что «Транслитерация кириллицы для русского алфавита» значится следующим образом:

Знак русского алфавита / Транслитерация знаками латинского алфавита:
А /A , Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA».


Эти изменения дают о себе знать по мере того, как приходиться менять загранпаспорт по истечении срока его действия. И вот тут возникают проблемы. Скажем, моряк получает загранпаспорт, а там вместо SERGEY написано SERGEI в соответствии с новым действующим регламентом. Соответственно ему приходится менять выданные ранее документы: удостоверение личности моряка, свидетельства и сертификаты. Все, где значится имя SERGEY.

Многие моряки уже попались на эту удочку, потратив деньги, время и нервы при переоформлении документов. К слову, должностные лица ФМС России не вправе отказывать в мотивированной просьбе о сохранении прежней транслитерации по письменному заявлению гражданина, например, на основании имеющихся на руках морских свидетельств, сертификатов, банковских карточек.

Случай с петербуржцем Анатолием Лукиным, который обратился в территориальный орган ФМС за оформлением загранпаспорта, показателен, прежде всего, тем, что он столкнулся с проблемой совершенно с неожиданной для себя стороны.

Моряку не повезло, поскольку оформлением его загранпаспорта занималась сотрудница, которая по каким-то причинам была не в курсе всех нюансов новой транслитерации. Приняв заявление от моряка, введя его данные в программу на компьютере, она объявила, что он отныне не ANATOLY, а ANATOLII. Моряк попробовал сохранить для себя имя ANATOLY, объяснив, что все документы, которые он имеет выдан на имя ANATOLY . Ответ сотрудницы ФМС поставил его в тупик: «А что я могу сделать? Это же программа! Ничего изменить нельзя!»

Анатолий Лукин не стал спорить, полагая, что в ФМС лучше разбираются в данном вопросе. Да и некогда, поскольку надо было срочно вылетать по делам в Мурманск. Там он снова обратился в местную  ФМС. Сотрудники Управления Федеральной миграционной службы по Мурманской области удивились, почему их коллеги не пошли ему навстречу.

Что делать в подобных ситуациях? В данном случае «гражданин имеет право на обжалование действий (бездействия) должностных лиц ФМС России и ее территориальных органов в досудебном (внесудебном) порядке», что и сделал моряк. В конечном итоге справедливость восторжествовала: он получил загранпаспорт, где значилось имя ANATOLY. Деньги за переоформление документа с него не взяли.

Так что, если в ближайшее время соберетесь менять загранпаспорт, захватите с собой ранее выданные свидетельства и сертификаты. Если вдруг вам скажут, что должностное лицо вправе отказать в написании фамилии в паспорте в соответствии со старыми правилами транслитерации, то тогда в качестве неоспоримого аргумента сошлитесь на решение Верховного Суда РФ от 28 октября 2010 г. N ГКПИ10-894 «Об отказе в признании недействующим пункта 78 Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина РФ, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории РФ, и по исполнению государственной функции по их учету, утв. приказом Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 г. N 26».

Суть данного решения сводится к следующему: «Написание фамилии и имени владельца паспорта заносятся в соответствии с имеющимися документами по мотивированному письменному заявлению гражданина».

БТО РПСМ

↑ 

Наверх